您的当前的位置: 考试频道首页 >> 高考讲座 >> 高考应试技巧
高考应试技巧
修辞、文化、历史,一个也不能少 --文言文句子翻译的方法(二)
时间:2012-2-6 12:53:56选稿:郦丽

  文言文句子翻译除了涉及语法和词义的知识以外,还需要了解修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识等。

  文言修辞格在高考中较多出现的是比喻和借代。翻译时要根据具体情况确定是保留“原修辞格”还是“还其本来面目”。

  例如:

  (一)      井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,柬于较也。(《庄子》)

  (一)  比喻的本体作为“结论”,喻体是推断结论的“原因”,是说理的重要组成部分。

       面对这样的句子,一般情况下我们要按照原句的“格式”直接翻译,即保留“原修辞格”:井底之蛙,不可能与它讨论大海的问题;夏虫,不可能与它讨论结冰的问题。

  (二)  乃使蒙恬北筑建长城而藩篱。(贾谊《过秦论》)

  (三)  大王入武关,秋毫无所害。(《史记》)

  (二)(三)中的“藩篱”和“秋毫”如果直接翻译就是:篱笆围墙;秋天鸟身上新长的细小的羽毛。显然与文意不合。那么,我们只能“还其本来面目”;把“藩篱”译为“边防屏障”;把“秋毫”译为“细小的东西”。

  是保留比喻的修辞格,还是直接把比喻意义翻译出来,要看文章的具体情况。我们只要遵循一个原则:译文意思既明白清楚,又生动形象。

  又如:

  (四)  非有平生之素,卒然相遇于草野之间。(苏轼《留侯论》)

  “草野”是借代,那么如何翻译,才能使得保留文意的准确性,又显示文章的生动性。让我们来作一个比较。

  草野:直接——荒草野地;意译——民间;直译加意译——荒草野地的民间。

  三种翻译法都属于“信”(译文准确地表达,不曲解原意)和“达”(译文通顺明白,符合现代汉语表达习惯,没有语病)。但是从“雅”(在准确通顺的基础上表达上表达得生动优美,再现原文的风格和神韵)的翻译要求看,前两种情况似乎略逊色些。所以,可以采用直译加意译的方法,使得文章准确通顺又生动优美。

  翻译“比喻”和“借代”,以“明白”、“生动”为遵循的准则。

  文化意义中最多出现的是委婉次。由于政治、民俗、习惯等原因,古人说话,常常采用一种迂回的表现方法,不把意思直接说明白。所以我们在翻译时要透过字面体会到作者的“真情”所在。

  例如:

  (五)  一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?……老臣贱息舒祺,虽少,愿未及填沟壑而委之。(《战国策》)

  (六)  此相国之手植者。自相国捐馆,他人假居,由是筐篚者斩焉,惠帚者刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。(《养竹记》白居易)

       古人一般情况下,讳病讳死,所以不直接说出“死”这个字眼,而且根据死者的地位,又有许多“等级”的表述。这“委婉”的说法我们今天也使用,只是没有古人那么繁文缛节,那么等级鲜明。

  (七)  若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沉金玉于江。有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也。(《国语》

  古人在下对上(臣对君、晚辈对长辈、妻对夫等)的对话中,在涉及违背道德的事上,在外交交辞令的交流时,往往大量的使用委婉语言。画线的内容意思是“有全副武装的兵士五千人,如果将他们置于死地,那么一个就可以顶上两个,这样就等于用一万名战士来同你作战了”。这样说,在外交辞令上既坚持强硬有理的尊严,又显得委婉恰当。高中课文《秦晋殽之战》较多地采取“委婉”的用法。这类“委婉”,我们翻译时要把“真情”直接翻译出来,使得整个句子的含义通顺、清楚。

  委婉的方法较多地运用于人物的语言中。由于说话人身份的不同,说话人之间地位不同,说话时环境场合的不同,以及礼节、习俗的不同,委婉语在文言文中相当普遍。翻译时一定要把委婉的“豪华”外衣脱去,把文意的“真情”翻译出来。

  翻译“委婉”语,以“准确”、“清楚”为遵循的准则。

  文言文中涉及的修辞以及文化,往往是与作者所在的特定的历史条件相吻合的,所以在翻译句子的过程中,不能忽略了文章(作者)所处的历史背景。

  切忌:修辞、文化、历史一个也不能少。

  育才中学  李  强(特级教师)